Философские стихи: Арон Гаал. Прохожему накануне зимы  
Вернуться
Комментарии


Перевод стихотворения замечательного венгерского поэта, лауреата многих международных литературный премий, знатока русской литературы, переводчика и культурного деятеля. Перевод сделан с авторского подстрочника.



Жаль тебя – весь поистерся в хлопотах,
сердце вовремя не обременив
ни борьбой, ни любовью, ни верою...
Тень свою ты в конце концов обогнал в беге.

 

Мерзнешь даже на теплом солнышке,
в свисте ласточек затерялись слова твои,
лепестками цветов облетели улыбки –
дымом пахнет ветр преждевременной старости.

 

Вот и осень устала быть твоей родиной,
чрево дома не примет тебя пополудни.
След свой ищешь напрасно средь лиц знакомых:

 

даже если под кожу проникнешь взглядом,
не узреешь черт своих отражения – 
ничего из того, что есмь «я»… Миновал ты.



 

Произведения Ирины Лежава на венгерском языке в переводе Арона Гаала:

 
 
Произведения Арона Гаалана в переводе Ирины Лежава :
Философские стихи Ирины Лежава. Что почитать:
стр:
Игра случая:    Философские стихи: Недоумение